登录 | 注册 | 收藏本站 | 网站地图
艺文志频道

“四世同堂”用英语怎么说

2020年01月03日作者:来源:文摘报

  近日,英语四级考试因为一道题上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”被认为是最佳答案。当热议如潮水退去,值得追问的是——当我们期待更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否为“发声”做好了准备?

  “在外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,我们越来越感受到汉字、成语以及一些特定文化符号等的翻译非常重要。”全国青联国际部副部长朱鸣华说,汉字承载着深厚的历史渊源和文化特征,如何传递好,是做好中国表达、发出中国声音的关键之一。

  近年来,在国家对外交流重要场合,更具中华传统文化特点的本色表达及现场翻译,已留下许多“精彩瞬间”。例如,2015年博鳌论坛,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”被翻译为“Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers have water,the big ones are filled”。

  在其他一些外事场合,沉淀着中华文明的诗文即使换了语言载体,依然质朴动人——“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”被翻译为“The water is clear and the mountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves,mixed with yellow that is light”。该诗句出自唐朝诗人刘禹锡《秋词二首》。翻译古诗,最难是押韵。一读就会发现,bright,night和light,都压住了韵脚,形美而意达。

  传统文化经翻译被介绍到不同文化中时,若其专有名词库能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述,一一对应,类似词典般一查即得,将会事半功倍。但是,在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、思维方式等存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺现象。如果在翻译中没有考察文化背景、理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。

  “中外跨文化翻译中,翻译原则之间会冲突。”上海大学外国语学院教授冯奇说,究竟是忠实于原文意思的“原文中心”,还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中,时有纠结。过去,传统翻译更倾向后者,从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达。例如,将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone”。近年来,情况在发生改变。“我的原则是:直译尽其所能,意译按其所需。实在懂不了,再寻求译入语接近的语句。”在冯奇看来,跨文化翻译时,尽可能还原中华传统文化的表述方式,并不会影响被理解,毕竟人同此心,心同此理。对于译入语来说,这样的“陌生化”表达,何尝不是丰富语言文化的活水。

  更有意义的是,遵循前者,才是更原汁原味的中国故事、中国智慧。当下,文化自信在于不吝将文明积淀之光芒展示人前。例如,“谋事在人,成事在天”,英语中有对应的“Man proposes.God disposes”。在冯奇看来,这个“天”,更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes”,这样翻译可令两个文化之间的差异凸显,加深相互了解。

  随着经济社会发展、对外交流不断深入,跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外,更应考量美的映射。虽然早有“信达雅”之说,但在今日中国,映射美似乎凸显更深一层的价值。

  (解放日报客户端 12.16 彭德倩)


编辑:姚超